15.50

Dictionnaire BD illustré bilingue français-anglais

Après le triomphe de Sky Blake, Ciel Mortimer ! nous récidivons sur le même principe, car on ne change pas un Sky qui gagne ! Il reste en effet beaucoup d’expressions idiomatiques qui n’ont pas été traitées dans le précédent. Dans ce nouveau volume, nous sommes encore plus à l’écoute des expressions modernes…

Expédié sous 48 heures

Description

Dictionnaire BD illustré bilingue français-anglais

Après le triomphe de Sky Blake, Ciel Mortimer ! nous récidivons sur le même principe, car on ne change pas un Sky qui gagne ! Il reste en effet beaucoup d’expressions idiomatiques qui n’ont pas été traitées dans le précédent.

Dans ce nouveau volume, nous sommes encore plus à l’écoute des expressions modernes tout en veillant à ne pas sombrer dans la vulgarité, car nos amis Blake et Mortimer sont des gens bien élevés !

Le livre est divisé en deux parties (recto/verso).

 

Détails :

Grâce à la complicité du célèbre duo Mortimer-Blake, voici une nouvelle “illustration” de la recette “Sky ! my wife!” dont je vous rappelle le principe :

• Prendre un mot anglais, normal, au sens propre ou au sens figuré suivant la saison et les arrivages.

• Chercher sa traduction littérale. Si l’on en trouve plusieurs, faire un choix arbitraire.

• Introduire ce mot dans une locution courante (proverbe, expression familière ou officielle, citation, etc. Si l’on aime les plats relevés, ne pas hésiter à parsemer d’argot.

Traduire en français la locution entière mot à mot sans oublier de rajouter l’expression française “officielle” correspondante. Soupoudrer d’ail. Servir.

 

Préface du livre pour en comprendre le principe

Cette méthode, vous le verrez, n’est pas si éloignée des préoccupations des professeurs de langues et des lexicographes bilingues, car si le mot-à-mot, érigé en principe, peut recevoir des trésors d’absurdité et de drôlerie, la traduction proposée met en valeur les mécanismes de la traduction, ses pièges et ses traquenards ; ce n’est certe pas une “écuelle” (Pardon! un ” scoop”), mais nos mais Mortimer et Blake nous démontrent ici que le passage d’une langue à l’autre est un exercice périlleux.

Et si, pour vous, jusqu’à ce jour, quand vous parliez anglais, “vous aviez de l’oeuf sur la figure” (cf p.18), vous constaterez enfin que grâce à ce livre, “c’est aussi facile qu’une tarte” (cf p.17).

John-wolf Whistle

 

Editeur - Collection

Mango Jeunesse

Mango édite sous les noms de Mango jeunesse, Mango pratique, Mots et Cie, et Dada. Les collections Mango offrent un catalogue très large pour répondre à toutes vos envies ! Mango s'attache à développer une politique d'auteurs et à proposer des livres répondant au désir de connaissances et de créativité pour tous les âges avec des albums pédagogiques pour les plus jeunes ou encore des romans fantastiques et de science-fiction pour les plus grands. Mango propose aussi des collections de livres de cuisine avec des recettes au quotidien (« Craquez… », « Ô délices ! ») et des titres en art du fil permettant de s'initier au point de croix, à la broderie, à la couture, au tricot et au crochet…

Informations complémentaires

Poids 620 g
Dimensions 35 × 30 × 3 mm
Auteurs :
Langue 1 (fr, dans la langue éponyme, en anglais) :
Langue 2 (fr, dans la langue éponyme, en anglais) :

Langue à propos :

Co-édition :

Date de parution :
Dernière réimpression :

Nombre de pages :

Dimensions (Longueur/hauteur) :

Dimensions (largeur) :

Dimensions (épaisseur):

Poids sans emballage :
Description illustrations :

Description couverture :
Description Intérieur :

Type de support :

Avis

Il n’y pas encore d’avis.

Soyez le premier à laisser votre avis sur “Nom d’une pipe – Name of a pipe ~ Dictionnaire français-anglais des expressions courantes”

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Fermer le menu
×
×

Panier