Album bilingue Français-italien, comportant deux récits fantastique « animés » par une sorcière tour à tour maléfique ou bénéfique.
Extrait :
Il était une fois dans un temps passé, lointain, indéterminé mais peut-être pas si distant de nous que l’on pourrait le croire tout de même, une sorcière passait contre la barrière d’un pré lorsqu’elle entendit le paysan qui ramenait ses vaches de l’étable dire à l’une d’elles :
Peuchère ! Rapette, pourquoi faut-il que tu t’endormes toujours avant que je vienne vous ramener au bercail quelle que soit l’heure à laquelle je viens vous chercher ? c’est à croire que tu as été ensorcelée, ma parole !
C’era una volta in un’ epoca passata, lontana, indefinita, ma forse non così distante da noi come si potrebbe pensare, una strega che passava accanto alla straccionata di un pascolo. Sentì il contadino, che stava riportando le sue mucche alla stalla, dire a una di loro :
Poveretta, Perché ti addormenti sempre quando vengo a riportarti nella stalla; a qualunque ora venga a cercarvi ? Sembra quasi che ti abbiano fatto un incantesimo, parola mia !
Vocabulaire italien riche et syntaxe demandant un bon niveau d’italien si la lecture se fait sans les parents ou sans aide. Lecture abordable à des enfants à partir de 8 ans si langue native.
Deux contes de Sandrine Liochon
Illustrations de Nicolas Hilfiger
Traduction italienne de Caterina Tassinari
Tranche d’âge 8/14 ans