Édition bilingue chinois-mandarin/français
Un jeune étudiant rentre chez lui passer les fêtes du Nouvel An chinois chez sa grand-mère. Mais le voyage sera bien plus mouvementé que prévu : gare au dragon !
Découvrez la première bande dessinée bilingue “chinois – français”. Une aventure accompagnée de sa bande audio, comme tous les ouvrages de la marmite-O-langues.
Description détaillée
Encore quelques heures et Xiao Fei pourra fêter le Nouvel An chinois avec sa grand-mère. Mais, surpris par le sommeil, en attendant son vol, le voici emporté dans un songe où se mêlent contes traditionnels et rencontres surprenantes. Il s’agit d’un livre augmenté, à l’instar du titre «Thesword of Burdigala» BD en anglais/français. À l’aide d’un smartphone équipé de l’application OnPrint, quelques pages augmentées renvoient le lecteur vers des visuels relatifs à la fête du Nouvel An en Chine, mais aussi aux fichiers audio relatant 3 contes traditionnels auxquels se réfère Nathalie Martinez, l’auteur.
L’auteur
Nathalie Martinez est professeure de chinois au lycée Montaigne de Bordeaux. Née en 1971, elle est très tôt passionnée par la Chine et décide d’en faire sa spécialité dès 1989. Diplômée de l’Institut des Langues et Civilisations Orientales de Paris et de l’Université de Pékin, elle se consacre à l’enseignement du mandarin depuis 1998 auprès d’un public varié. Elle souhaite aujourd’hui partager l’aventure de la découverte de cette langue et de sa culture à travers le récit d’histoires fantastiques et poétiques mêlant réalité et imaginaire.
Illustrateur
Zu Zian 邹健 ZOU Jian 邹健 est né en 1983 dans la province du Hubei en République Populaire de Chine. Diplômé en 2005 de l’Institut des techniques de la mode de Pékin il a ensuite travaillé dans la conception artistique de jeux vidéos et de dessins animés. Aujourd’hui il est illustrateur pour des magazines et réalise des bandes dessinées.
La collection La marmite-O-langues
Les mini romans de La marmite-0-langues offrent aux enfants le plaisir de lire une vraie histoire en deux langues, en passant de l’une à l’autre sans contraintes.
Ils découvrent ainsi qu’une langue est avant tout vivante et prennent vite plaisir à chercher les correspondances dans les expressions.
La marmite-O-langues ouvre la tribune aux auteurs eux-mêmes bilingues, enseignants et parents d’enfants bilingues. Ils écrivent pour que tous les petits lecteurs puissent acquérir cette même aisance.
Vous pouvez écouter cette histoire dans la langue d’origine sur le site de l’éditeur en cliquant ICI