Nouvelle édition
D’une langue à l’autre, les comptines ont un air de famille : musique, gestes, jeux… Ces associations surprennent et captivent les enfants. Sélectionnées par des pédagogues, ces comptines traditionnelles sont très connues des petits Français et des petits Espagnols.
31 comptines et chansons qui misent sur le va-et-vient entre le français et l’espagnol, pour se familiariser avec la langue étrangère. Retrouvez les paroles, les traductions, les partitions ainsi que les gestuelles et des conseils pédagogiques.
PRESSE – AVIS
L’AVIS DE RICOCHET
(…) On attendait depuis longtemps des comptines bilingues, réunies en un seul album. Une forte demande existait. Après dix ans de succès, les comptines des Petits cousins anglaises, allemandes et espagnoles, sont enfin rééditées en un album CD, nouvellement illustré.
La collection propose ainsi comptines, jeux de doigts, berceuses et rondes dans les deux langues. D’une langue à l’autre, les enfants pourront découvrir le répertoire traditionnel, bien connu des deux pays. Les regroupements sont organisés par correspondances, visuelles, thématique ou sonores. Les textes forment de véritables petites histoires, souvent drôles et humoristiques, à lire, à relire, à chanter et à danser.
30 comptines sont ainsi interprétées par des enfants bilingues. Les musiques sont variées, les arrangements entraînant. Tout en écoutant le disque, les enfants pourront également découvrir les textes, illustrés par plusieurs illustrateurs (souvent un illustrateur maison et un ou deux jeunes illustrateurs sortis des écoles d’art). Aux mots répond la partition, superposée à un grande image double page.
En fin de volume, un cahier s’adresse plus spécifiquement aux parents et aux pédagogues. Une nouvelle introduction pose le problème de l’apprentissage ou comment l’enfant peut-il retenir et comprendre les comptines d’une langue étrangère. Sont ensuite rassemblés des explications sur toutes les chansons proposées, des enfantines aux jeux de doigts, des rondes aux jeux collectifs. La fin du cahier présente les traditions des chansons étrangères, tandis que les chansons françaises sont également traduites.
Bref un ensemble qu’il ne faut pas laisser passer. Ces ouvrages, mi-album, mi-CD, constituent assurément un répertoire d’un richesse incomparable. A la maison ou à l’école, cette ouverture culturelle sur l’Europe, active et joyeuse, est tout à l’honneur des éditions Didier jeunesse. Encore bravo et merci.