Après Les plus belles comptines allemandes, 26 nouvelles chansons pour aller plus loin dans la découverte de la langue allemande. Piano, contrebasse, batterie accompagnent les choristes et confèrent au CD une note très jazzy, rappelant parfois l’ambiance des cabarets allemands des années 1930. De très belles voix d’enfants et d’adultes entonnent canons, polyphonies et solos avec une grande justesse et une belle énergie. Le répertoire s’appuie sur des classiques : Das Nasenbohn-Nashorn, un tube chanté dans les écoles germaniques, ou encore Lili Marleen, chanson popularisée par l’actrice Marlene Dietrich. Et sur des standards dans l’apprentissage de l’allemand : Grün, grün, grün sind alle meine Kleider ; Eine kleine Geige ; Morgens früh um sechs… Certains morceaux mêlent les deux langues, insistant sur les correspondances entre les deux cultures.
Thèmes : Comptines, Chansons, Allemagne
Liste des chansons :
1. Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann
2. Das Nasenbohr-Nashorn
3. Ein Mops kam in die Küche
4. Il était une bergère
5. Ich geh’ mit meiner Laterne
6. Lili Marleen
7. Morgens früh um sechs
8. Au jardin de ma grand-mère
9. Grün, grün, grün sind alle meine Kleider
10. La chanson des couleurs
11. C’est Gugusse avec son violon Eine kleine Geige
12. Am stram gram
13. ABCD
14. Dans ma ville
15. ABC, die Katze lief im Schnee
16. Le canon des fl ocons
17. Der Fuchs geht um
18. La clé de saint Georges
19. J’aime la galette
20. Backe, backe Kuchen
21. Ronde de nuit
22. Der Mond ist aufgegangen
23. Liebe Elise
24. Y’a une pie dans l’ poirier
25. Frau Schwalbe ist ’ne Schwätzerin
PRESSE – AVIS
L’AVIS DE RICOCHET
C’est certainement l’un des événements la rentrée 2002. On attendait depuis longtemps des comptines bilingues, réunies en un seul album. Une forte demande existait. Après dix ans de succès, les comptines des Petits cousins anglaises, allemandes et espagnoles, sont enfin rééditées en un album CD, nouvellement illustré.
La collection propose ainsi comptines, jeux de doigts, berceuses et rondes dans les deux langues. D’une langue à l’autre, les enfants pourront découvrir le répertoire traditionnel, bien connu des deux pays. Les regroupements sont organisés par correspondances, visuelles, thématique ou sonores. Les textes forment de véritables petites histoires, souvent drôles et humoristiques, à lire, à relire, à chanter et à danser.
30 comptines sont ainsi interprétées par des enfants bilingues. Les musiques sont variées, les arrangements entraînant. Tout en écoutant le disque, les enfants pourront également découvrir les textes, illustrés par plusieurs illustrateurs (souvent un illustrateur maison et un ou deux jeunes illustrateurs sortis des écoles d’art). Aux mots répond la partition, superposée à un grande image double page.
En fin de volume, un cahier s’adresse plus spécifiquement aux parents et aux pédagogues. Une nouvelle introduction pose le problème de l’apprentissage ou comment l’enfant peut-il retenir et comprendre les comptines d’une langue étrangère. Sont ensuite rassemblés des explications sur toutes les chansons proposées, des enfantines aux jeux de doigts, des rondes aux jeux collectifs. La fin du cahier présente les traditions des chansons étrangères, tandis que les chansons françaises sont également traduites.
Bref un ensemble qu’il ne faut pas laisser passer. Ces ouvrages, mi-album, mi-CD, constituent assurément un répertoire d’un richesse incomparable. A la maison ou à l’école, cette ouverture culturelle sur l’Europe, active et joyeuse, est tout à l’honneur des éditions Didier jeunesse. Encore bravo et merci.