Dictionnaire BD illustré bilingue français-anglais
Après le triomphe de Sky Blake, Ciel Mortimer ! nous récidivons sur le même principe, car on ne change pas un Sky qui gagne ! Il reste en effet beaucoup d’expressions idiomatiques qui n’ont pas été traitées dans le précédent.
Dans ce nouveau volume, nous sommes encore plus à l’écoute des expressions modernes tout en veillant à ne pas sombrer dans la vulgarité, car nos amis Blake et Mortimer sont des gens bien élevés !
Le livre est divisé en deux parties (recto/verso).
Détails :
Grâce à la complicité du célèbre duo Mortimer-Blake, voici une nouvelle “illustration” de la recette “Sky ! my wife!” dont je vous rappelle le principe :
• Prendre un mot anglais, normal, au sens propre ou au sens figuré suivant la saison et les arrivages.
• Chercher sa traduction littérale. Si l’on en trouve plusieurs, faire un choix arbitraire.
• Introduire ce mot dans une locution courante (proverbe, expression familière ou officielle, citation, etc. Si l’on aime les plats relevés, ne pas hésiter à parsemer d’argot.
Traduire en français la locution entière mot à mot sans oublier de rajouter l’expression française “officielle” correspondante. Soupoudrer d’ail. Servir.
Préface du livre pour en comprendre le principe
Cette méthode, vous le verrez, n’est pas si éloignée des préoccupations des professeurs de langues et des lexicographes bilingues, car si le mot-à-mot, érigé en principe, peut recevoir des trésors d’absurdité et de drôlerie, la traduction proposée met en valeur les mécanismes de la traduction, ses pièges et ses traquenards ; ce n’est certe pas une “écuelle” (Pardon! un ” scoop”), mais nos mais Mortimer et Blake nous démontrent ici que le passage d’une langue à l’autre est un exercice périlleux.
Et si, pour vous, jusqu’à ce jour, quand vous parliez anglais, “vous aviez de l’oeuf sur la figure” (cf p.18), vous constaterez enfin que grâce à ce livre, “c’est aussi facile qu’une tarte” (cf p.17).
John-wolf Whistle